LA NOVELA MÚLTIPLE

Descargar libro LA NOVELA MÚLTIPLE español gratis

Libro del gran escritor ADAM THIRLWELL , 2014 autor de 480 paginas completamente en español y traducidas a diferentes idiomas de la mano de la editorial y distribuidora ANAGRAMA sobre el genero Filología titulado LA NOVELA MÚLTIPLE, disponible en varios formatos como epub o PDF listos para leer. 9788433963734

  • Categoria Filología
  • Autor ADAM THIRLWELL , 2014
  • Editorial ANAGRAMA
  • Paginas 480
  • ISBN 9788433963734

Sinopsis y resumen del libro LA NOVELA MÚLTIPLE

Durante mucho tiempo, me dediqué a desarrollar un proyecto para demostrar que las novelas podían ser traducidas a cualquier idioma.

En plena era de la aviación, elaboré este proyecto de novelas como múltiples.

Así que, sí, a medida que pasamos del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero estos serían irrelevantes para la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte.

Sin embargo, esta primera versión básicamente limitaba el proyecto a la oración, mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una frase.

Y aunque este hecho no es nada nuevo, me hizo empezar a preguntarme si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar.

Así que empecé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más completa.

Necesitaba concentrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras.

Y es sólo que incluso una sola composición, que estaba descubriendo, era un múltiplo.

Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para los colectivos.

Lo que significaba que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple".

Con estas reflexiones Adam Thirlwell comienza este libro que habla sobre el arte de la novela y la traducción.

Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero que al final de su vida decidió escribirla; Flaubert, que en sus cartas intentó delicadamente decirle a Louise Colet que no la amaba; Laurence Sterne y su Tristram Shandy; Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia;

de Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, por supuesto, de Vladimir Nabokov, que concibió la novela como un acto de malabarismo y cambió de lenguaje a mitad de su carrera.

Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global.

Y plantea el libro como una investigación policial sobre la historia secreta de las obras maestras del género y la máxima italiana que acusa al traductor de ser un traditore.

Libros Relacionados