Descargar MIL Y UNA NOCHES (4 VOLS.) (2ª ED. CORREGIDA) (PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCION ESPAÑA 2017) libro gratis PDF

MIL Y UNA NOCHES (4 VOLS.) (2ª ED. CORREGIDA) (PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCION ESPAÑA 2017) libro de 2588 paginas, escrito en español que trata sobre Literatura, escritas por el escritor ANONIMO , 2018 financiado por la editoral VERBUM

  • Paginas 2588
  • ISBN 9788490746165
  • Autor ANONIMO , 2018
  • Categoria Literatura
  • Editorial VERBUM

Sinopsis del libro MIL Y UNA NOCHES (4 VOLS.) (2ª ED. CORREGIDA) (PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCION ESPAÑA 2017) en castellano

Resumen

CUATRO VOLÚMENES EN CAJA DE CARTÓN DE LUJO.

LA ÚNICA EDICIÓN COMPLETA DE LAS MIL Y UNA NOCHES EN ESPAÑOL

En castellano, además de la versión de Cansinos, que ha perdido su fuelle en los últimos años por el casticismo algo demodé de su lengua, tenemos la del académico de la Real Academia de la Historia, Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección "Clásicos Planeta" y que ha sido reeditada en varias ocasiones.

Pero hasta la fecha, no ha habido traducción que sitúe las mil y una noches en el lugar que les corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI.

Corresponde al arabista Salvador Peña, catedrático de la Universidad de Málaga, llevar a cabo esta tarea, que ha llevado a cabo una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, que ahora se encuentra en perfecto estado de revisión y lectura para las nuevas generaciones.

Estoy seguro de que la de Salvador Peña va a ser la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible jamás publicada en la lengua de Cervantes.

La conozco desde el inicio de su gestación, y conozco su insuperable probidad en todos los aspectos que rodean a una versión.

Incluso los numerosos versos que marcan el original árabe aquí y allá han sido objeto de una versión métrica en castellano del Prof. Peña, que no ha dudado en dedicarse por completo a una obra que representa un eslabón muy importante en la cadena de traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, el logro de un deseo largamente acariciado y nunca plenamente satisfecho antes de su obra.

Las mil y una noches merecieron una versión como la suya, que rinde homenaje al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, siempre pendiente de reflejar la oralidad desnuda de la historia árabe y, al mismo tiempo, atento al adorno retórico cuando existe en su modelo.

No puedo sino felicitar a la brillante arabista andaluza que ha sabido organizar un festival lingüístico tan bello y duradero, y felicitarme a mí misma por haber tenido la feliz oportunidad de participar activamente en él con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

MIL Y UNA NOCHES (4 VOLS.) (2ª ED. CORREGIDA) (PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCION ESPAÑA 2017) Descargar

Opiniones de lectores sobre MIL Y UNA NOCHES (4 VOLS.) (2ª ED. CORREGIDA) (PREMIO NACIONAL A LA MEJOR TRADUCCION ESPAÑA 2017)